Bengkel Penterjemahan Sastera Pastoral berakhir di Bangkok

PELBAGAI... Para peserta bergambar beramai-ramai selepas Misa Ahad pada hari terakhir bengkel, 9 Jun 2024. (Gambar: Ly Sovanna/FABC-OSC)

Oleh FABC-OSC

BANGKOK, THAILAND — Pejabat Komunikasi Sosial Persekutuan Persidangan Uskup Asia (FABC) berjaya menamatkan Bengkel Terjemahan Sastera Pastoral yang diadakan di sini dari 4 hingga 10 Jun 2024.

Bengkel tersebut menghimpunkan 44 penterjemah 16 bahasa di seluruh Asia untuk meningkatkan kemahiran mereka dalam menterjemah kesusasteraan pastoral, selain memupuk komunikasi yang lebih baik dalam landskap linguistik yang pelbagai di rantau ini.

Dalam ucapan perasmiannya yang memberi inspirasi, Uskup Pulau Pinang, Malaysia, merangkap Pengerusi Pejabat Komunikasi Sosial FABC, Kardinal Sebastian Francis, menekankan peranan penting penterjemah, dengan menyatakan, “Seorang penterjemah menjadi titik penghubung antara pengarang dan pembaca. Penterjemah kesusasteraan pastoral setia kepada apa yang terdapat dalam bahasa sumber, dan terbuka kepada dinamik bahasa sasaran.”

Beliau menggesa semua peserta untuk menjadi “murid mubaligh” melalui kerja mereka.

SESI INTEGRATIF… Para peserta bertanyakan banyak soalan mengenai dinamik kemahiran penterjemahan serta berkongsi pengalaman mereka sendiri. (Gambar: Ly Sovanna/FABC-OSC)

Bengkel ini dipermudahkan dengan mahir oleh pasukan yang diketuai oleh Lisa Cooper dari SIL, yang terkenal dengan kepakaran mereka dalam linguistik dan terjemahan. 

Sesi tersebut merangkumi pelbagai topik penting, termasuk prinsip terjemahan, kaedah, alatan dan strategi, untuk melengkapkan peserta dengan pengetahuan dan kemahiran praktikal.

Fr Yesu Karunanidhi dari India menyuarakan semangatnya, dengan berkata, “Bengkel ini telah membuka saya kepada bahasa-bahasa dunia dan dunia bahasa.”

Begitu juga dengan Sr Caroline Maria Damayanti Nugroho dari Indonesia yang menghargai peluang rangkaian, dan berkata, “Saya boleh berhubung dengan orang berbeza yang terlibat dalam kerja penterjemahan. Bengkel ini telah membolehkan saya untuk menjalin rangkaian dan kerjasama.”

Chun Chien Wu dari Taiwan berkongsi tentang perkembangan diri, sambil menyatakan, “Saya telah meningkatkan tahap keyakinan saya dalam terjemahan.”

Nawalage Lovi Godfrey Cooray, seorang penterjemah veteran dari Sri Lanka, berkata, “Bengkel ini mengingatkan saya bahawa saya tidak bersendirian dalam keseluruhan usaha penterjemahan ini.”

BINA RANGKAIAN… Bengkel diakhiri dengan penyampaian sijil tamat pengajian, termasuk oleh tiga orang kanak-kanak kurang upaya dari Pusat Jagaan Pastoral Camillian, bagi pihak penganjur. (Gambar: Ly Sovanna/FABC-OSC)

Acara itu dianjurkan di bawah bimbingan Fr George Plathottam SDB selaku Setiausaha Eksekutif Pejabat Komunikasi Sosial FABC, yang memastikan pelaksanaan bengkel berjalan lancar.

Buku sumber bertajuk ‘Handbook for Translators’ (Buku Panduan untuk Penterjemah), dengan pelajaran amali dan garis panduan bagi penterjemah, telah disediakan dan digunakan untuk bengkel tersebut.

Bengkel ini menandakan satu langkah penting dalam meningkatkan kualiti dan jangkauan kesusasteraan pastoral di seluruh Asia, seterusnya menyumbang kepada komunikasi dan pemahaman yang lebih berkesan dalam pelbagai komuniti Gereja. 

(Terjemahan)


Berita dalam Bahasa Inggeris: Pastoral Literature Translation Workshop Concludes in Bangkok

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.